B I B L I O G R A P H Y
AI & Translation
Afify, M., & Awadalla, H. H. (2023). How good are GPT models at machine translation? A comprehensive evaluation. arXiv. https://doi.org/10.48550/arXiv.2302.09210
Alonso, E., & Calvo, E. (2015). Developing a blueprint for a technology‑mediated approach to translation studies. Meta, 60(1), 135–157. https://doi.org/10.7202/1032403ar
Alves, F., Koglin, A., Mesa‑Lao, B., Martínez, M. G., de Lima Fonseca, N. B., de Melo Sá, A., Gonçalves, J. L., Sarto Szpak, K., Sekino, K., & Aquino, M. (2016). Analysing the impact of interactive machine translation on post‑editing effort. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research (pp. 77–94). Springer.
Asscher, O., & Glikson, E. (2023). Human evaluations of machine translation in an ethically charged situation. New Media & Society, 25(5), 1087–1107. https://doi.org/10.1177/14614448211018833
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Bhattacharyya, P., Chatterjee, R., Freitag, M., Kanojia, D., Negri, M., & Turchi, M. (2023). Findings of the WMT 2023 shared task on automatic post‑editing. In Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation (pp. 672–681). Association for Computational Linguistics.
Bisiada, M. (2017). Universals of editing and translation. In S. Hansen‑Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting (pp. 241–275). Language Science Press.
Bisiada, M. (2018). Translation and editing: A study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives, 26(1), 24–38. https://doi.org/10.1080/09076 76X.2017.1290121
Bowker, L. (2021a). Translation technologies and ethics. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 262–278). Routledge.
Bowker, L. (2021b). Machine translation use outside the language industries: A comparison of five delivery formats for machine translation literacy instruction. In R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo, & E. Deysel (Eds.), Translation and Interpreting Technology Online. Proceedings of the Conference (pp. 25–36). https://triton‑conference.org/proceedings/
Chan, C. K. Y. (2023). A comprehensive AI policy education framework for university teaching and learning. International Journal of Educational Technology in Higher Education, 20(1), Article 38. https://doi.org/10.1186/s41239‑023‑00408‑3
Chan, S. (2017). The future of translation technology: Towards a world without Babel. Routledge.
Chatterjee, R., Weller, M., Negri, M., & Turchi, M. (2015). Exploring the planet of the APEs: A comparative study of state‑of‑the‑art methods for MT automatic post‑editing. In Proceedings of the 53rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 2: Short Papers) (pp. 156–161). Association for Computational Linguistics.
Cronin, M. (2010). The translation crowd. Tradumàtica, 8, 1–7. https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n8/15787559n8a4.pdf
Daems, J., De Clercq, O., & Macken, L. (2017). Translationese and post‑editese: How comparable is comparable quality? Linguistica Antverpiensia New Series‑Themes in Translation Studies, 16, 89–103. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.434
Dai, Y., Lai, S. C., Lim, C. P., & Liu, A. (in press). A scoping review of university policies on generative AI in Asia: Promising practices, gaps, and future directions. Journal of Asian Public Policy.
Derrow, P. (2022, January 3). The ethics of algorithms. Rutgers Magazine. https://www.rutgers.edu/magazine/winter‑2022/ethics‑algorithms
Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571
Eaton, S. E. (2023). Postplagiarism: Transdisciplinary ethics and integrity in the age of artificial intelligence and neurotechnology. International Journal for Educational Integrity, 19(1), Article 23. https://doi.org/10.1007/s40979‑023‑00144‑1
Eke, D. O. (2023). ChatGPT and the rise of generative AI: Threat to academic integrity? Journal of Responsible Technology, 13, Article 100060. https://doi.org/10.1016/j.jrt. 2023.100060
Ericsson, K. A., Charness, N., Feltovich, P. J., & Hoffman, R. R. (Eds.). (2006). The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge University Press.
Fjeld, J., Achten, N., Hilligoss, H., Nagy, A., & Srikumar, M. (2020). Principled artificial intelligence: Mapping consensus in ethical and rights‑based approaches to principles for AI. Berkman Klein Center for Internet & Society. https://papers.ssrn.com/abstract=3518482
Flanagan, M., & Christensen, T. P. (2014). Testing post‑editing guidelines: How translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257–275. https://doi.org/10.1080/17503 99X.2014.936111
Gašević, D. (2024, May 4). Reimagining assessment in the age of artificial intelligence [Keynote speech]. Centre for Information Technology in Education, University of Hong Kong. https://youtu.be/2Ea3oJysD6s?si=sMR3r_y2QMwr2TkF
Greenall, A. K. (2019). The discursive (re‑)construction of translational ethics. Perspectives, 27(5), 648–663. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1521453
Guo, P. (2023, July 28). 关于天津外国语大学高级翻译学院师生使用ChatGPT等AIGC 技术工具情况的调研报告 [Research report on the use of ChatGPT and other AIGC technology tools by teachers and students of the Graduate School of Translation and Interpretation at Tianjin Foreign Studies University] [WeChat post]. 中国外文局翻译院智能翻译实验室 [AI‑Powered Translation Lab, Academy of Translation and Interpretation, China International Communications Group]. https://mp.weixin.qq.com/s/ebQ0P9_uM5HD7c_EZT4zBQ
Jia, Y., Carl, M., & Wang, X. (2019). How does the post‑editing of neural machine translation compare with from‑scratch translation? A product and process study. The Journal of Specialised Translation, 31(1), 60–86.
Jobin, A., Ienca, M., & Vayena, E. (2019). Artificial intelligence: The global landscape of ethics guidelines. Nature Machine Intelligence, 1(9), 389–399. https://doi.org/10.1038/s42256‑019‑0088‑2
Karpinska, M., & Iyyer, M. (2023). Large language models effectively leverage document‑level context for literary translation, but critical errors persist. In Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation (pp. 419–451). Association for Computational Linguistics.
Kenny, D. (2020). Technology and translator training. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 498–515). Routledge.
Kirwan, A. (2023). ChatGPT and university teaching, learning and assessment: Some initial reflections on teaching academic integrity in the age of large language models. Irish Educational Studies. https://doi.org/10.1080/03323315.2023.2284901
Koskinen, K. (2020). Translation and affect: Essays on sticky affects and translational affective labour. John Benjamins.
Koponen, M. (2015). How to teach machine translation post‑editing? Experiences from a post‑editing course. In S. O’Brien & M. Simard (Eds.) Proceedings of the 4th Workshop on Post‑ editing Technology and Practice (pp. 2–15). Association for Machine Translation in the Americas.
Koponen, M. (2016). Is machine translation post‑editing worth the effort? A survey of research into post‑editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25(2), 131–148.
Laviosa, S. (2002). Corpus‑based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi.
Lee, T. K. (2023). Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator. Applied Linguistics Review. https://doi.org/10.1515/applirev‑2023‑0122
Li, B. (2023). Ethical issues for literary translation in the era of artificial intelligence. Babel, 69(4), 529–545. https://doi.org/10.1075/babel.00334.li
Lommel, A. (2017). How AI will augment human translation. CSA Research. https://insights.csa‑research.com/reportaction/47867/Toc
Luo, J., & Li, D. (2022). Universals in machine translation? A corpus‑based study of Chinese‑English translations by WeChat Translate. International Journal of Corpus Linguistics, 27(1), 31–58. https://doi.org/10.1075/ijcl.19127.luo
Matthews, P. H. (1979). Generative grammar and linguistic competence. Unwin Hyman.
Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280–293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
Mellinger, C. D., & Shreve, G. M. (2016). Match evaluation and over‑editing in a translation memory environment. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 131–148). John Benjamins.
Moorkens, J., Toral, A., Castilho, S., & Way, A. (2018). Translators’ perceptions of literary post‑editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces, 7(2), 240–262. https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3–18). John Benjamins
Nitzke, J. (2019). Problem solving activities in post‑editing and translation from scratch: A multi‑ method study. Language Science Press.
Nitzke, J., Hansen‑Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post‑editing competence. The Journal of Specialised Translation, 31(1), 239–259.
Nguyen, A., Ngo, H. N., Hong, Y., Dang, B., & Nguyen, B.‑P. T. (2023). Ethical principles for artificial intelligence in education. Education and Information Technologies, 28(4), 4221–4241. https://doi.org/10.1007/s10639‑022‑11316‑w
O’Brien, S. (2012). Translation as human‑computer interaction. Translation Spaces, 1, 101–122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr
O’Brien, S. (2024). Human‑centered augmented translation: Against antagonistic dualisms. Perspectives, 32(3), 391–406. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2247423
O’Hagan, M. (2013). The impact of new technologies on translation studies: A technological turn? In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 503–518). Routledge.
Olohan, M. (2017). Technology, translation and society. Target, 29(2), 264–283. https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo
Plé, L. (2023, September 22). Should we trust students in the age of generative AI? Times Higher Education. https://www.timeshighereducation.com/campus/should‑we‑truststudents‑age‑generative‑ai
Popović, M., Lommel, A., Burchardt, A., Avramidis, E., & Uszkoreit, H. (2014). Relations between different types of post‑editing operations, cognitive effort and temporal effort. In Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 191–198). European Association for Machine Translation.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar
Pym, A. (2012). Translation skill sets in a machine‑translation age. Meta, 58(3), 487–503. https://doi.org/10.7202/1025047ar
Pym, A., & Hao, Y. (2025). How to Augment Language Skills. Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. Routledge.
Ramírez‑Polo, L., & Vargas‑Sierra, C. (2023). Translation technology and ethical competence: An analysis and proposal for translators’ training. Languages, 8(2), Article 93. https://doi.org/10.3390/languages8020093
Raunak, V., Sharaf, A., Wang, Y., Awadallah, H. H., & Menezes, A. (2023). Leveraging GPT‑4 for automatic translation post‑editing. arXiv. https://arxiv.org/abs/2305.14878
Rico, C., & Torrejón, E. (2012). Skills and profile of the new role of the translator as MT post‑editor. Revista Tradumàtica, 10, 166–178.
Risku, H. (2010). A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? Target, 22(1), 94–111. Russell Group. (2023). New principles on use of AI in education. https://russellgroup.ac.uk/news/new‑principles‑on‑use‑of‑ai‑in‑education/
Sam, A. K., & Olbrich, P. (2023). The need for AI ethics in higher education. In C. C. Corrigan, S. A. Asakipaam, J. J. Kponyo, & C. Luetge (Eds.), AI ethics in higher education: Insights from Africa and beyond (pp. 3–10). Springer. https://doi.org/10.1007/978‑3‑031‑23035‑6_1
Schmitt, P. (2019). Translation 4.0 Evolution, revolution, innovation or disruption? Lebende Sprachen, 64(2), 193–229. https://doi.org/10.1515/les‑2019‑0012
Shneiderman, B. (2020). Human‑centered artificial intelligence: Three fresh ideas. AIS Transactions on Human‑ Computer Interaction, 12(3), 109–124. https://doi.org/10.17705/1thci.00131
Shannon, C. (1948). A mathematical theory of communication. Bell System Technical Journal. https://www.marketresearch.com/IDC‑v2477/Worldwide‑IDC‑Global‑DataSphere‑Forecast‑33986214/
Simard, M., Goutte, C., & Isabelle, P. (2007). Statistical phrase‑based post‑editing. In Human Language Technologies 2007: The Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics; Proceedings of the Main Conference (pp. 508–515). Association for Computational Linguistics. https://aclanthology.org/N07‑1064
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User‑ centered translation. Routledge. Toral, A. (2019). Post‑editese: An exacerbated translationese. arXiv. https://arxiv.org/abs/1907.00900
Toral, A., Wieling, M., & Way, A. (2018). Post‑editing effort of a novel with statistical and neural machine translation. Frontiers in Digital Humanities, 5, Article 9. https://doi.org/10.3389/fdigh.2018.00009
Turobov, A., Coyle, D., & Harding, V. (2024). Using ChatGPT for thematic analysis. arXiv. https://arxiv.org/pdf/2405.08828
Vanmassenhove, E., Shterionov, D., & Way, A. (2019). Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation. arXiv. https://arxiv.org/abs/1906.12068
Vieira, L. N. (2019). Post‑editing of machine translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 319–336). Routledge.
Wang, L., & Wang, X. (2023). ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究 [The study on the training model of machine translation post‑editing competence in the era of ChatGPT]. Computer‑Assisted Foreign Language Education, 4, 16–23.
Yan, J., Yan, P., Chen, Y., Li, J., Zhu, X., & Zhang, Y. (2024). GPT‑4 vs. Human Translators: A comprehensive evaluation of translation quality across languages, domains, and expertise levels. arXiv. https://arxiv.org/abs/2407.03658
Yang, X., Zhan, R., Wong, D. F., Wu, J., & Chao, L. S. (2023). Human‑in‑the‑loop machine translation with large language model. arXiv. https://arxiv.org/abs/2310.08908
Zhou, M. (2022). Educating translation ethics: A neurocognitive ethical decision‑making approach. The Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 391–408. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2030534